Uživatel:Keny/ Několik rad a doporučení ohledně zakládání nových článků a označování textů k překladu

Z kapica.cz
Verze z 3. 6. 2025, 09:50, kterou vytvořil Keny (diskuse | příspěvky) (Vložení multijazyčné stránky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Stránka byla naposledy editována 3.6.2025

Tento průvodce začínajícího uživatele vznikal, když Keiko značkoval k překladu stránku Byla založena Polská liga lesní moudrosti!. Naučí tě jak založit novou stránku a pokud jsi přihlášen, i to jak pracovat s historií změn.

Rada první . Dávej si bacha na ukliknutí! a když se ti něco takového stane, nezmatkuj!
Stane se to ani nevíš jak, ale vždycky to lze opravit. Jen nesmíš panikařit.
Rada druhá - ohledně interpretace obsahu šablony
Aby se ti strávně interpretovala v šabloně wikisyntaxe, použij místo note|Text v šabloně – kdy se bere ten text jako první poziční parametr, kód note|1= A to co má být v šabloně piš až od následujícího řádku.
..a jak ošéfovat svislítko v šabloně
„Svislístko”, neboli též „roura” (angl. pipe) je speciální znak, který se používá v rámci syntaxe MediaWiki jako oddělovač parametrů šablony. Aby ho šablona neinterpretovala, musíš ho vložit přes šablonu {{!}}. Viz editační rozdíl, když jsem psal první odstavec – Viz Special:Diff/107846/next
Jak založit novou stránku rozebírá dokumentace k Použití substituční šablony ARTICLE a tohle je praktická ukázka, jak vložit multijazyčnou stránku, co prošla všechny fáze, do šablony {{Vsuvka}}
{{Vsuvka|1=
  {{:{{#explode:
    {{ll|
      User:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE/{{int:languagecode}}
    |none|}}
  |&#35|0}}}}
}}
Stránka byla naposledy editována 3.6.2025

Toto je perex přeložitelné, multijazyčné stránky uživatelské stránky na wiki TheWoodcraft.org. Praktická ukázka využití substituční šablony {{ARTICLE}} při zakládání nových a úpravách starších článků. A příklad, jak z obyčejné wiki stránky získáme během 3. fáze stránku, která může být označena k překladu.

Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 1
Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 2

Je-li stránka, rozšířená během 2. fáze o šablonu {{GTrans}} dokončena, je na zvážení zda-li z ní uděláme přeložitelnou stránku, nebo ji necháme tak jak je.

Pokud usoudíme, že je automatický překlad obsahu dostatečně srozumitelný
Odstraníme z kódu kategorii Kategorie:ToDo a pokud je výchozí jazyk stránky v souladu s jazykem obsahu můžeme zakomentovat, nebo rovnou odstranit také kód na prvním řádku, jehož cílem je upozornit editory, pokud je potřeba požádat o jeho změnu.
U stránky Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 3, je tenhle kód ponechán, abyste mohli během přepínání jazyka rozhraní a různých jazykových verzí existujících překladů sledovat, jak se mění nejenom obsah generovaný kódem, který testuje výchozí jazyk stránky, ale i cílové URL, které vrací použitá šablona {{GTrans}}. Ale je uzavřen do elementu noinclude, aby se nikam jinam nevkládal.
U stránky určené k překladu přistoupíme ke 3. fázi
Odstraníme řádky na kterých je řetězec 3. stage a z elementů co se vyskytují mezi nimi odstraníme řetězce !--.
Náhledem zkontrolujeme, zda-li jsme na některý z nich nezapomněli. Pokud je vše v pořádku, kód uložíme.
Po uložení změn, pokračujeme ve značkování textu. Změny průběžně ukládáme. Nejsou-li změny moc velké, je snazší zjistit, kdy nastala během značkování chyba. Ta se projeví tak, že se při náhledu začne zobrazovat element translate.
Před označením stránky k překladu zkontrolujeme, zda výchozí jazyk stránky odpovídá jazyku obsahu. Pokud ano, první řádek vložený šablonou {{ARTICLE}} odstraníme, nebo ho zakomentujeme mezi značky <!-- a -->
Rada třetí - odkazování na změny
Nauč se dělat odkazy na změny. Ne že bys to používal nějak často, ale je dobré vědět, jak se to dělá, protože wiki je živá! – viz Multijazyčná wiki. Předpokládám, že nijak neuniklo tvé pozornosti, jak jsem tenhle text průběžně, podle potřeby, překopával. Tohle je kupř. link Special:Diff/107845/107847, který ukáže, kdy byl přidán text ohledně interpretace obsahu šablony. Uvidíš stejný výsledek, jako kdybys dal v historii porovnat verzi oné stránky z „25. 3. 2025, 11:11” (id 107845) s aktualizovanou verzí z „21. 5. 2025, 11:20” (id 107847) a kliknul na Porovnat vybrané verze – příslušná id verzí najdeš v URL: …&revision&diff=107847&oldid=107845. Všimni si, že ta změna, co se týkala svislítek, na té rozdílové stránce vidět není, protože to byla editace která proběhla těsně před tím.
..a konkrétní verze stránek
Pokud by tě zajímalo, jak ta stránka vypadala před tou změnou, můžeš vyrobit Special:PermanentLink/107846
Rady ohledně značkování
Nejlépe se naučíš na té stránce, kterou už jsi přeložil.
Ta stránka se jmenuje 6.1.2025. Je to záměr, aby ten link zůstal navždy stejný.
Abys mohl její obsah překládat, musíš ho přesunout na novou stránku, která bude přeložitelná a následně vložit její výchozí jazykovou verzi, aby i nadále fungoval ten widget GT, který ji odesílá k překladu přes Google Translator. Ale ta se vytvoří až PO označkování, proto je lepší ten text PŘIPRAVIT na označkování, tj. doplnit o tagy translate ještě před tím.
  1. Značkování je proces, při kterém se zároveň dělá i korektura a opravy chyb, protože při dodatečné opravě originálu se musí následně zkontrolovat i všechny překlady, proto se označujuje k překladu pokud možno hotový text.
  2. Označování celého bloku textu tagem translate, je zastaralá věc. Značkuje se tak, aby se překládaly logické věty. Multijazyčné stránky mají svá specifika, proto je nápověda v téhle wiki mnohem komplexnější. Proto čti i zdejší nápovědu – Viz Help:Contents
  3. Pokud stránka obsahuje tagy section, které vymezují kód, co se zpracuje jako perex, vyžaduje zvláštní zacházení.
  4. Používej náhled a průběžně ukládej dílčí změny. Nejčastější chybou je špatně ukončený tag translate a když se ti to stane, je mnohem snazší odhalit kde se stala chyba, když toho není moc.

Provedu tě. Udělal jsem první odstavec – na rozdíly se můžeš kouknout přes tenhle link Special:Diff/107844/107789 – podívej se na to co jsem změnil, nebo přidal a kam. A podobným způsobem označkuj zbytek stránky. Já to potom zkontroluji a půjdeme dál.