Uživatel:Keny/ Několik rad a doporučení ohledně zakládání nových článků a označování textů k překladu
Tento průvodce začínajícího uživatele vznikal, když Keiko značkoval k překladu stránku Byla založena Polská liga lesní moudrosti!. Naučí tě jak založit novou stránku a pokud jsi přihlášen, i to jak pracovat s historií změn.
- Rada první . Dávej si bacha na ukliknutí! a když se ti něco takového stane, nezmatkuj!
- Stane se to ani nevíš jak, ale vždycky to lze opravit. Jen nesmíš panikařit.
- Rada druhá - ohledně interpretace obsahu šablony
- Aby se ti strávně interpretovala v šabloně wikisyntaxe, použij místo
note|Text v šabloně– kdy se bere ten text jako první poziční parametr, kódnote|1=A to co má být v šabloně piš až od následujícího řádku. - ..a jak ošéfovat svislítko v šabloně
- „Svislístko”, neboli též „roura” (angl. pipe) je speciální znak, který se používá v rámci syntaxe MediaWiki jako oddělovač parametrů šablony. Aby ho šablona neinterpretovala, musíš ho vložit přes šablonu
{{!}}. Viz editační rozdíl, když jsem psal první odstavec – Viz Special:Diff/107846/next
{{Vsuvka}}
{{Vsuvka|1=
{{:{{#explode:
{{ll|
User:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE/{{int:languagecode}}
|none|}}
|#|0}}}}
}}
Toto je perex přeložitelné, multijazyčné stránky uživatelské stránky na wiki TheWoodcraft.org.
Praktická ukázka využití substituční šablony {{ARTICLE}} při zakládání nových a úpravách starších článků.
A příklad, jak z obyčejné wiki stránky získáme během 3. fáze stránku, která může být označena k překladu.
- Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 1
- Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 2
Je-li stránka, rozšířená během 2. fáze o šablonu {{GTrans}} dokončena, je na zvážení zda-li z ní uděláme přeložitelnou stránku, nebo ji necháme tak jak je.
- Pokud usoudíme, že je automatický překlad obsahu dostatečně srozumitelný
- Odstraníme z kódu kategorii Kategorie:ToDo a pokud je výchozí jazyk stránky v souladu s jazykem obsahu můžeme zakomentovat, nebo rovnou odstranit také kód na prvním řádku, jehož cílem je upozornit editory, pokud je potřeba požádat o jeho změnu.
- U stránky Uživatel:Keny/ Ukázkový příklad aplikace šablony ARTICLE, fáze 3, je tenhle kód ponechán, abyste mohli během přepínání jazyka rozhraní a různých jazykových verzí existujících překladů sledovat, jak se mění nejenom obsah generovaný kódem, který testuje výchozí jazyk stránky, ale i cílové URL, které vrací použitá šablona
{{GTrans}}. Ale je uzavřen do elementunoinclude, aby se nikam jinam nevkládal.
- U stránky určené k překladu přistoupíme ke 3. fázi
- Odstraníme řádky na kterých je řetězec
3. stagea z elementů co se vyskytují mezi nimi odstraníme řetězce!--. - Náhledem zkontrolujeme, zda-li jsme na některý z nich nezapomněli. Pokud je vše v pořádku, kód uložíme.
- Po uložení změn, pokračujeme ve značkování textu. Změny průběžně ukládáme. Nejsou-li změny moc velké, je snazší zjistit, kdy nastala během značkování chyba. Ta se projeví tak, že se při náhledu začne zobrazovat element
translate. - Před označením stránky k překladu zkontrolujeme, zda výchozí jazyk stránky odpovídá jazyku obsahu. Pokud ano, první řádek vložený šablonou
{{ARTICLE}}odstraníme, nebo ho zakomentujeme mezi značky<!--a-->
…&revision&diff=107847&oldid=107845. Všimni si, že ta změna, co se týkala svislítek, na té rozdílové stránce vidět není, protože to byla editace která proběhla těsně před tím.- Značkování je proces, při kterém se zároveň dělá i korektura a opravy chyb, protože při dodatečné opravě originálu se musí následně zkontrolovat i všechny překlady, proto se označujuje k překladu pokud možno hotový text.
- Označování celého bloku textu tagem translate, je zastaralá věc. Značkuje se tak, aby se překládaly logické věty. Multijazyčné stránky mají svá specifika, proto je nápověda v téhle wiki mnohem komplexnější. Proto čti i zdejší nápovědu – Viz Help:Contents
- Pokud stránka obsahuje tagy section, které vymezují kód, co se zpracuje jako perex, vyžaduje zvláštní zacházení.
- Používej náhled a průběžně ukládej dílčí změny. Nejčastější chybou je špatně ukončený tag translate a když se ti to stane, je mnohem snazší odhalit kde se stala chyba, když toho není moc.
Provedu tě. Udělal jsem první odstavec – na rozdíly se můžeš kouknout přes tenhle link Special:Diff/107844/107789 – podívej se na to co jsem změnil, nebo přidal a kam. A podobným způsobem označkuj zbytek stránky. Já to potom zkontroluji a půjdeme dál.